.

外媒评《封神》,用了这几个地道小词

来源:哔哩哔哩

“Creation of the Gods I: Kingdom of Storms,” the first part of Wuershan’s big-budget “Fengshen Trilogy,” topped the Chinese MainLand box office for the second weekend and expanded its week-on-week haul by 35%.

《封神:朝歌风云》是乌尔善大预算《封神三部曲》的第一部,在第二个周末位居中国大陆票房榜首。与上周相比,本周票房收入增长了35%。

top(v)~ sth  居 … 之首;为 … 之冠


(相关资料图)

The band topped the charts with their first single.这支乐队的第一张单曲唱片高居音乐榜榜首。

top作动词,音短简洁有力,比“be the best/top1 of…”有气势的多,建议在作文里使用

week-on-week 周环比,与上周相比

The company's turnover increased by 30% week-on-week.公司本周营业额比上周增长30%。

haul(n)很高的得分

my haul of 40 is a record. 我的40分高分创下了记录

在电影行业,haul指“票房收入

作名词时,除了此处提到的“很高的得分”,还指“大量非法赃物

a haul of weapons 大量非法武器

“Creation of the Gods I” grossed $ million. according to data from consultancy firm Artisan Gateway. That compares with $ million in it opening frame and after 11 days in Chinese theaters, it has earned $156 million. Also, unlike its first weekend, “Creation of the Gods” was the winner on each day between Friday and Sunday.根据咨询公司Artisan Gateway的数据,《封神第一部》本周票房5760万美元。与首周票房的4260万美元形成鲜明对比。在中国影院上映11天后,累计票房达到亿美元。此外,与第一个周末不同的是,《封神》在本周五至周日的每一天都是票房榜首。

(此文发表于上周日7月30日晚上9点)

这一段没有生词,重点是捋清楚「…(A),that compares with…(B)」前后的逻辑关系

The “Fengshen Trilogy” set out to be a mega scale blending of history, folklore and mythology from more than 3,000 years ago, that would be China’s answerto both “Lord of the Rings” and “Iron Man.”《封神三部曲》是3000多年前历史、民间传说和神话的大规模融合,这将是中国可与《指环王》和《钢铁侠》媲美的影片。

mega(adj)巨大的,极佳的

mega-city 人口超过100w的大城市

answer(n)足以媲美的人;堪称相当的事物

释义:a person or thing from one place that may be thought to be as good as a famous person or thing from another place

The new theme park will be Britain's answer to Disneyland.

英国新的主题乐园可与迪斯尼乐园媲美。

类似的表达也可以用rival(v)

The new theme park in Britain can rival Disneyland.

The strong holdmeant that it was a good distance ahead of “One and Only”a youth which was the highest-ranked new release with a somewhat disappointing $ million debut.强力的后劲意味着它遥遥领先于《热烈》,后者是本周首映票房排名最高的青春影片,但首映票房只为3620万美元,多少有点令人失望。

段首的hold在语境里指“票房持续性”

在之前的《外媒:<长安三万里>票房全球第三》一文中,我们学到了另一种表达“票房持续强劲”的方式—strong legs

所以我们可以用legs代替hold,丰富表达:

The strong legs meant that it was…

总结:开头先叙述《封神》本周(截至7月30日)周票房高于上周(用了top,week-on-week),又用数据表现两周票房,形成鲜明对比(that compare with……),摆事实报道该电影实现逆跌;从内容/预算夸赞该电影未来媲美《钢铁侠》等(answer);最后笔者对后续票房持续看好(the strong hold)。整篇篇幅短,但用词精炼,该写的内容都涵盖到了,短小精悍。

关键词:


推荐阅读